О премиях.

Вот рассказ. Кен Лю, "Бумажный зверинец".

Скромно так. Небьюла-11, Хьюго-12, World Fantasy Award-12, еще пара премий помельче. И хороший рассказ-то, в самом деле.

Вот только в прежние времена его бы к номинациям на пушечный выстрел не подпустили. Это в самом лучшем случае мистика, никакой фантастики там нет. Зато политически корректный по самое не могу. Китай понятно ад (и here be tigers), Коннектикут понятно рай, американцы понятно расисты, и им за это должно стать стыдно. Истинные Ценности Востока vs. американская гонка за успехом. Ну и еще немножко от "Тигра Тома Трейси", немножко еще откуда-то, чуть ли не от Кинга. И пожалуйста, дуплет самых престижных премий страны, и в придачу еще WFA.

Вот примерно поэтому я и не читаю современную англоязычную фантастику.

Докладываю.

Проголосовал еще в воскресенье. Получил талончик на стимулирование потребительского спроса, на него уже успел отовариться в "Мяснове", на тысячу. Родители проголосовали в понедельник или вторник, тоже успешно выиграли в "лотерею", оба. Но вот насчет получить заветный куар-код пока никак, сайт надежно зациклен, войти не получается.

Мне вот сильно интересно, каковы были шансы у нас у всех троих выиграть. И чот вот кажется, что сто процентов. Выигравших на сейчас чуть больше полутора миллионов. Ну сами понимаете.

Примечание переводчика.

Я всегда, честно сказать, неприятно удивлялся тому рвению, с которым авторы отслеживают издательскую судьбу своих вышедших творений (и, главное, сцуко, делятся со всеми нежелающими в соцсетях).

Но, как выяснилось, и про старуху бывает порнуха. Вчера мне свистнули, что мой перевод кто-то уже обозрел на Пикабу, и там даже есть под сотню просмотров (ого!) и полтора десятка комментов (ого-го!).

Так вот, мне бы хотелось ответить на один из комментов, который на самом деле поднимает очень серьезный вопрос. А именно, как так вышло, что польский автор в качестве массового отрицательного героя выводит славян, а как же он сам?

А вот так. Поляки весьма неохотно признают, что они славяне. Абсолютно этим не гордятся. Более того, мне иногда со стороны кажется, что у них это есть некий общенациональный предмет тайного стыда. В свое время в элите Польши была крайне популярна теория, хоть и высосанная из пальца, но очень в этом плане утешительная - происхождения от сарматов, сарматизм. Как говорится, хоть тушкой, хоть чучелком - но валить надо.

Врать не буду, не очень слежу за современным польским языком - но в то время, когда я читал на нем тонны всего, лет сорок назад, само слово słowiański в польском кроме основного значения имело еще и дополнительное, и весьма нелестное. Ленивый, раздолбайский, вот это вот всё.

Да, вроде как есть у них сейчас некое контркультурное маргинальное течение, которое наперекор многовековому гордится славянством. Ну, маргиналы такие маргиналы; в основном народ не хочет признавать родство с русскими, унизительно это для них очень.

И я, кстати, вспоминаю знаменитое "извечный спор славян между собою" - фигня, дескать. Родственники спорят, поспорят и помирятся. Это, товарищи, благодушие и очковтирательство. Первые небратья у нас именно поляки.

...Вот поэтому в польском фэнтезийном романе архивраг именно славяне. Потому что автор славянином себя чувствовать не хочет, а хочет наследником Рима и вообще европейцем.

Еще немножко аналитики.

Его Наблюдательность, ув. langobard обратил свое внимание на повесть Стругацких "Отягощенные злом", за что ему глубокий респект. И первое, чем он поинтересовался, так это словом "распялка", кое обнаружил там в овердозах; конкретно приведены четыре цитаты оттуда в значении "плечики", "вешалка" или, прости господи, "тремпель". Ув. langobard задает в связи с этим резонный вопрос - WTF и что это вообще за слово?

Так вот. Поиск по этому слову в Корпусе дает два вхождения в единственном числе и два в множественном, причем единственное ОТНОСИТЕЛЬНО совпадающее по значению - у Веры Паниной Пановой, 58-й год, "распялка для платья". Как стало известно благодаря википедии любому желающему, в эти годы (и до конца жизни) Панова жила и работала в Питере. Запомним это.

Впрочем, вру, есть еще некая Наталия Лазарева, которая это слово употребила в 1990 году в статье в ТМ - но, что интересно, в кавычках. Фантаст, московский, малеевский и дубултинский семинарист. "... и все потому, что сочетает функции «распялки» и «щипцов»".

У Даля это слово записано как производное от действия. "Распяливанье ср. длит. распяленье окончат. распял м. распялка ж. действ. по глаг. | Распял, пяла, пяло, снаряд для распялки, растяжки чего." В этом значении стоит третье вхождение в Корпусе, а вот четвертое принадлежит Булгакову, и употребляется в "Собачьем сердце" - "После этого он выбросил из головы какие-то распялки, пинцет, мозг упрятал назад в костяную чашу, откинулся и уже поспокойнее спросил:..." Здесь мы видим, что указанная реалия есть нечто вроде корнцангов, что ли; врачи могут сказать точнее.

Удивительно, но в вики есть статья "Распялка", и у Ожегова есть - но ни там, ни там это слово не заменяет так явно "плечики", как в ОЗ.

Массовый поиск дает еще два произведения, в которых это слово активно использовано переводчиком, это "Ип-инопланетянин" и какая-то шняга из Икс-вингс. В обоих случаях это тоже не "вешалка" и не "плечики".

Зато есть такая книжка, называется "Бессильные мира сего". И вот в ней есть фраза - "И Вадим взял у него из рук невесомую меховую куртку и повесил ее на распялки, а черный мефистофелевский берет с каплями полурастаявших снежинок положил на столик под зеркалом."

Я считаю, совокупность изложенных фактов абсолютно достоверно показывает, что ОЗ написана автором "Бессильных мира сего", ибо нет больше ни единого автора, который бы использовал это слово в этом значении, кроме госпожи Лазаревой, которая, полагаю, именно там его и почерпнула.

Много букв и цифр, неинтересный пост, не читайте.

Любопытно бывает отстраненно следить за ходом собственной мысли. Вот раскопал книжную полку, вытащил восьмой том БСФ с Уиндэмом, и задался вдруг вопросом - а почему Уиндэм? А следом другой - а почему вообще все?

Вот смотрите. Собственных томов или хотя бы полутомов в БСФ удостоились следующие англоязычные авторы (в порядке издания):

Брэдбери, 3 том. Кларк, 6 том. Уиндэм, 8 том. Азимов, 9 том. Воннегут, 12 том. Шекли, 16 том. Саймак, 18 том. Гаррисон и Бестер, 24 том.
Всё. Девять человек. Которые сформировали в огромной стране образ англоязычной фантастики - ну, во многом сформировали, поскольку еще, конечно, и межавторские сборники были, и ЗФ была, но тут тиражи вдвое больше.

А давайте посмотрим, кого бы выбрали на их место "по справедливости".

Вот "451F" Брэдбери. Третий том вышел в 1965 году, решение о переводе, думаю, принято в 1963. Хьюго-62, внезапно, "Чужак в чужой стране". Справочно, роман Брэдбери написан в 1953 году. Ретро-Хьюго он получил за него в 2004.
Вот "Большая глубина" Кларка. 1966 год. Хьюго-63, не менее внезапно - "Человек в высоком замке". Кларк, впрочем, с "Лунной пылью" в финалистах. "Большая глубина" написана в 1957 году.
Вот "День триффидов" Уиндэма. Тот же год. Год написания - 1951.
Вот "Конец Вечности" Азимова. Тот же год. Год написания - 1955. Азимов победил в 1973 году с "Сами боги", до того времени его в финалистах нет (хотя Ретро-Хьюго ему дали за "Основание", 1946).
Вот "Утопия 14" Воннегута. 1967 год. Хьюго-64, барабанная дробь, Саймак с "Пересадочной станцией". "Утопия 14" датирована 1952 годом. Под другим, кстати, названием.
Вот Шекли, 68-й год, сборник рассказов и повестей. Хьюго-65 за рассказ - у "Soldier, ask not" Гордона Диксона (всегда его терпеть не мог, кстати). Шекли вообще в финалистах фигурирует всего дважды, в 1954-м и 1956-м годах, дальше его и рядом нету.
Вот, наконец-то, Саймак, "Почти как люди", ну хоть так. 1970 год. Хьюго-67, если что, "Луна - жестокая хозяйка". Тут у нас уже Небьюла подключается, и ее лауреаты за этот год "Вавилон-17" и "Цветы для Элджернона" в форме романа. Хайнлайн, кстати, с "Луной" третий, а Саймак с "Вся плоть - трава" разделил премию с Диком в предыдущем году. Зато роман Саймака написан уже не в пятидесятые - 1962 год.
Вот 24-й том, "Неукротимая планета" Гаррисона и "Человек без лица" Бестера. 1972 год. Хьюго-69 - "Стоять на Занзибаре" Браннера. Небьюла-69 - Паншин, "Обряд перехода". Гаррисон родил Язона динАльта в 1960 году, Бестер свой роман опубликовал в 1952. Надо отметить все же, что Гаррисон был финалистом Хьюго с этим романом в 1961 году, а Бестер в 1953 и вовсе стал первым лауреатом "Хьюго".
-------------------------------------------------------------

Выводы, я думаю, очевидны. "Современной" БСФ было назвать можно весьма относительно. Отставание от публикации оригинала составляло минимум 8-9 лет, а максимум 20. Уиндэм, Воннегут и Шекли заняли законные места Хайнлайна и Дика (и спорное - Диксона), Саймаку возместили другим романом. С Брэдбери удалось попасть исключительно точно, тут уважение составителям. И, наконец, заметно, что к финалу серии наконец-то опубликован первый роман-лауреат и первый роман-финалист, хоть и с невероятным запозданием - то бишь, появились попытки хоть какой-то объективности; жаль, что слишком поздно.

О фигурной резьбе по Уиндэму.

Оригинальный отрывок, родом из "длинного" варианта. В "коротком" варианте удален к черту вместе с еще парой страниц.

'I see,' he said at last. 'I wonder – er – you don't happen to be a Soviet citizen, Mr Palanguez?'
'No,' said Umberto. 'On the whole my life has been lucky – but I have very varied connections ...'
That brings us to considering the other sixth of the world – that part which one could not visit with such facility as the rest. Indeed, permits to visit the Union of Soviet Socialist Respublics were almost unobtainable, and the movements of those who did achieve them were strictly circumscribed. It had deliberately organized itself into a land of mystery. Little of what went on behind the veiling secrecy which was almost pathological in the region was known to the rest of the world. What was, was usually suspect. Yet, behind the curious propaganda which distributed the laughable while concealing all likely to be of the least importance, achievements undoubtedly went on in many fields. One was biology. Russia, who shared with the rest of the world the problem of increasing food supplies, was known to have been intensively concerned with attempts to reclaim desert, steppe, and the northern tundra. In the days when information was still exchanged she had reported some successes. Later, however, a cleavage of methods and views had caused biology there, under a man called Lysenko, to take a different course. It, too, then succumbed to the endemic secrecy. The lines it had taken were unknown, and thought to be unsound – but it was anybody's guess whether very successful, very silly, or very queer things were happening there – if not all three at once.


Любительский перевод. Прошу прощения за этот понос, конечно - просто не удалось найти лучше, а может быть, лучше и нету в природе пока.

— Понятно, — сказал он наконец. — Хотелось бы знать… Вы не гражданин Советского Союза, мистер Палангуес?
— Нет, — сказал Умберто. — В этом плане мне повезло — но у меня есть самые различные связи…
Обратим теперь наше внимание на шестую часть мира, часть, которую нельзя было посетить так же просто как остальные. Действительно, разрешение на посещение Советского Союза было почти недоступно, а перемещения тех, кто все-таки его получал, тщательно контролировались. Была намеренно создана Страна Тайн. Совсем немногое из того, что происходило за завесой секретности, которая была почти патологической, было известно остальному миру. Факты обычно заменялись предположениями. За спиной специфической пропаганды, которая распространяла глупости, скрывая все, что могло иметь хоть малейшее значение, несомненно существовали достижения во многих областях. Одной из этих областей была биология.
Россия, имея, как и остальной мир, проблему увеличения производства продовольствия, была известна своим сильным интересом к попыткам освоить пустыни, степи и северную тундру. В те дни, когда еще существовал обмен информацией, становилось известно о некоторых успехах. Однако, после раскола по поводу взглядов и методов, под руководством человека по имени Лысенко был принят другой курс. Все стало окончательно засекреченным. Новая линия руководства была неизвестна, по ненадежным сведениям там происходили то ли очень успешные, то ли очень глупые, то ли очень странные вещи, если не все одновременно.


Перевод АНС.

– Понятно, – сказал он наконец. – Хотелось бы знать... э-э... Вы не из Советского Союза, мистер Палангец?

– Нет, – сказал Умберто. – Как правило, я жил в странах западного мира. Но у меня есть различные связи...

Здесь уместно вспомнить, что русские прославились гигантскими работами по обводнению пустынь и степей и по созданию плодородных районов в своей северной тундре. Замечательных успехов добилась и их биология, причем в этой области они, конечно, как и все другие государства, имели свои секреты.

----------------------

Резюмируя представленные отрывки, хочется сказать, что цензуры здесь - в моем понимании, конечно - не было. Я лично вижу судьбу этого отрывка так: переводчик, будучи патриотом своей страны, самостоятельно вынес из текста те вещи, которые он посчитал для нее оскорбительными. Если хотите, это внутренняя цензура, на которую жаловаться как-то грех. Поляки примерно в те же годы, например, не постеснялись дать текст в полном виде. Ну то поляки, чо с них взять.

Попытка в английскую НФ.

Мне тут давеча присоветовали почитать Аластера Рейнольдса, "Beyond the Aquila Rift". Так вышло, что я нашел в сети сборник его рассказов, и пока дошел до искомого, прочитал случайно еще два - "Great Wall of Mars" и "Weather". Из них не переведен только последний, так что я заодно и вычислил, сколько уже не читаю англоязычную фантастику - получается, что с середины двухтысячных.
И по итогу, наверное, не возобновлю это занятие.
Качество - окей, детализация, фантазия, концептуальные перевороты, все на месте. Я бы даже не сказал, что чего-то не хватает. Наоборот - есть кое-что лишнее. Во всех трех рассказах человек пешка в каких-то более сильных, чем он, руках - и вот это просто принципиально важно для восприятия. Все три раза герои пытаются спасти даму в опасности, проявляя благородство души и порой со значительным риском для жизни. Все три раза это не слишком им помогает, просто некий плюсик в карму. Все три раза героев обманывают, причем в "Разломе" как-то совсем трагично.

Я бы, в общем, разместил все эти три рассказа за Стеной. В Мире Страха перед Будущим. Вы не забыли, какой мир по эту стороны Стены? Мир Гуманного Воображения. Очень жаль, но я вынужден отказать Аластеру Рейнольдсу в визе на эту сторону.

Наивысшая награда.

18 июня

ВПС 11:10
здрасьте, а вы правда ХХХ уже успели прочитать, или это был просто маркетинговый ход? ))

Нина 11:11
Здрасьте, правда успела прочитать) я ждала ее с апреля, поэтому не могла удержаться, когда она наконец-то попала ко мне в руки)

ВПС 11:11
)) я закончил перевод и вычитку в самом начале января

Нина 11:12
Спасибо Вам! Жаль, что из-за пандемии книга добралась до нас только в июне

ВПС 11:14
я на самом деле хотел извиниться за косяки в переводе, они не мои
мне после редактуры ЗАБЫЛИ прислать текст на контрправку
в итоге первая же фраза заставила меня просто волосы на голове рвать

Нина 11:16
Я с оригиналом не знакома, поэтому ничего не заметила. А еще у меня действительно была жажда прочитать, поэтому все эти штуки я увижу только после второго/третьего прочтения (если вообще увижу) :)

У "АСТа" как-то иногда бросаются в глаза странные фразы, а тут вот правда ничего не заметила
----------------------------------------------

"Когда вас хвалят за язык - вы говорите плохо. Вы говорите хорошо, когда ваш язык НЕ ЗАМЕЧАЮТ". Я правда очень и очень рад.

Об историческом шансе.

Мне вспоминается, что на излете эры перестройки был крайне популярен лозунг о привлечении в страну западных инвестиций и технологий. Не сказать, чтоб совсем глупый был лозунг, во многом его реализация состоялась, и отчасти поэтому мы сейчас в принципе имеем удовольствие существовать. Я так думаю.

Но есть и еще один момент, который реализовать не удалось - а именно сделать страну привлекательной для импорта человеческого капитала. Не, ну понятно, покупка футболистов и управленцев дело хорошее, хоть и неоправданно, кмк, дорогое - но я не об этом, а о "массовке".

Я, в общем, мог бы много писать и о немцах-колонистах, которые действительно сильно двинули страну вперед, и об обрусевших иностранцах на русской службе, да хоть бы даже и о Сноудене. Вы все это знаете сами. Я уж про варягов и "Романовых" даже вспоминать не буду.

Главное вот в чем. У России сейчас есть уникальный, исторический шанс развернуть проклятый брэйн-дрэйн в свою сторону. Юденфрай BLM-free zone - это, на самом деле, гораздо серьезней, чем кажется. Диссиденты, лишние люди, люди, уставшие от двоемыслия. Все это огромный потенциал для развития у той страны, которая сможет обеспечить им спокойствие в этом вопросе. И они ее отблагодарят точно.

Но особой веры у меня нет, если честно. Неповоротливость наших властей просто запредельна, сказочна - и пока они раскачаются, BLM-мигрантов расхватают другие, кто пошустрей. Одна надежда, на то, что BLM накроет слишком много стран, и бежать будет особо некуда, а Китай все же другая планета.
  • Current Music
    Ты возьми, геометр, из казны из моей, сколько нужно...

Об эстонской камасутре.

Сегодня на волнах нашего радио полузабытая рубрика "Уроки польского". Информационным спонсором передачи выступил один из топблоггеров, привлекший наше внимание к педофильскому скандалу в Германии, а также один из его комментаторов.

Кратко о важном. Некий ныне покойный германский ученый (вовремя помер, надо отметить) высказал очень нестандартную идею. Ну как нестандартную - вполне в рамках анекдота про "мы посадили десять гектар ХХ - все съела тля, на будущий год посадим сто гектар, пусть она подавится!" Конкретно сей ученый предложил лечить педофилов от их наклонностей путем раздачи им под опеку детей соответствующего возраста из закромов родины. По странному стечению обстоятельств, данный эксперимент был успешно проведен с согласия властей Берлина над представителями германской элиты (в том смысле, что не над рабочим классом), которые, надо сказать, вовсе не подавились, а с прихрюкиваньем (тм) освоили выданное. И через тридцать лет после сего эксперимента (или около того, не помню цифры точно) - начали всплывать душераздирающие подробности его успеха, от которых я вас, пожалуй, освобожу.

Дикая история, no doubt. Но при чем здесь уроки польского, резонно спросите вы. Спрашиваете - отвечаем. Итак, один из ув. комментаторов ув. топблоггера выразил тяжелое сомнение в реальности всей этой истории, дескать, в нормальных-то странах (тм) такого и быть не может, а вы свои сведения черпаете из сурковской кремлевской пропаганды. Что, надо сказать, серьезно озадачило коллектив нашей редакции (в моем лице).

Тем не менее, при вложении незначительных усилий из мировой паутины возникла ссылка на польскую газету с аналогичным материалом.

Так вот, любой желающий может убедиться, что в настоящий момент на эту статью написано простыми польскими людьми 89 комментариев. Статья, стало быть, во вполне респектабельной газете, Сурков (тм) там и не ночевал. И вот анализ этих комментариев дает возможность заглянуть в душу простых польских людей. И там, знаете ли, много интересного.

Несколько комментариев написано в стиле "Только ПОЛ-экзит нас спасет!"
Несколько (довольно много) комментариев упоминают неизвестных мне личностей в явно обвинительном ключе (тут надо добавить, что в Польше был скандал (или даже несколько) с педофилией у местных ксендзов, но явно это была не программа, поддержанная властями, как в Берлине).
Несколько комментариев написано в стиле "Ну теперь вы поняли, до чего доводит ЛГБТ? Даешь нормальные семьи".
Реально много комментариев в стиле, цитирую:
"Niemcy - to specjalny gatunek który pewne zachowania - ma wpisane w DNA i nie ma potrzeby przeprowadzania dowodu tej dewiacji."
Или, следующий за ним:
"Eksperymenty na ludziach to domena Niemców.Teraz eksperymentują z "najeźdźcami". Zastanawiający w takich działaniach jest także "ślad" Luteranizmu."
Или вот тоже отличная пара -
"Niemcy to jednak mentalni naziści !"
"I zboczency! Bo kazdy NIemiec to nazista i zboczeniec! Parafrazujac klasyka."

Если кому перевод нужен, я предоставлю без труда, но думаю, что и так понятно - на немцев вылили ушат грязи с большим удовольствием. Такого там - валом.

Но самое замечательное из души польских людей донеслось до нас от некоего анонима, который сказал дословно следующее:
Niemcy to oprócz Rosjan najbardziej popaprany naród świata. Ilość zła jakie obydwa te narody uczyniły jest poza zakresem człowieczeństwa. Jeśli ktoś uważa te narody za wielkie to jest albo głupi albo należy do obywateli tych państw.

Что в переводе означает следующее.
Немцы - за исключением русских - это самый извращенный в мире народ. Количество зла, сотворенного этими двумя народами - за гранью человечности. Если кто-то считает эти народы великими, то он либо дурак, либо гражданин этих стран.

И такой комментарий там не один, есть и еще - чуть уступающие по накалу злобы, но не очень сильно.

Нашей редакцией овладело чувство мощного офигения. И сам собою возник вопрос - есть ли для поляков хоть что-нибудь в мире, при обсуждении чего они не скатились бы к плевкам в русских?

Эстонская Камасутра. Обязательная глава про советскую оккупацию, а так все как у всех. (с)