February 15th, 2017

Ричард Морган, Market Forces.

Наш век, 21-й. Вот только конец его. Земля, Лондон, никакого космоса, никаких пришельцев. Политическая карта та же, только Китай удалось раздробить, как главного соперника (ну автор имеет право мечтать, ага). Только вот почти кончилась нефть - машины теперь не для всех. Не для всех и жизнь в приличных местах, натуральная еда, защита закона. Трущобы - Зоны - отделены барьером, выбраться из-за него в настоящую жизнь удается единицам.

Но и в настоящей жизни законы волчьи, еще и похуже, чем в наводненных бандами Зонах. Корпоративные самураи одной рукой управляют миром, поддерживая правительства или повстанцев, что выгодней, заказывая убийства и оружие - а другой ведут бесконечные бои с себе подобными, настоящие бои, дуэли на дорогах, до самыя до смерти.

Вот такой недобрый мир капитализма. Альтернативы? а как же, показаны. Омбудсмены от ООН, социальные государства Скандинавии... закуклиться, закрыть глаза и старательно не видеть, что происходит в мире и по чьей вине. От России там есть "Калашников" - надо сказать, вполне на уровне - и частная (видимо атомная) подводная лодка, тоже незаменимая штука в тайной перевозке грузов. Слава богу, хоть на нашей территории эти лондонские сволочи вроде как не работают, равно как и их конкуренты.

А герой там местный. Понаехавший с низов, из Зон. Драйвовый - и в то же время человечный. Краснеющий, заикающийся, глупо верный жене, шокированный первыми убийствами на его глазах. Но имеющий и в своем активе несколько выигранных дуэлей, несколько трупов на дороге.

И если закрыть глаза на весь этот антураж - то перед нами обычный производственный роман. Молодой бригадир начинает работать по-новому, несмотря на все риски, его пытаются остановить (в том числе и подло) ретрограды из руководства, в конечном счете он оказывается прав, что подтверждает и приехавший на завод парторг ЦК, любовь на фоне производства параллельно, вот это вот все.

Только вот глаза закрыть не получается. Потому что, оказывается, нельзя управлять миром - и не смывать с утра в офисном туалете чужую кровь с рук...

Ну вот.

Дошли руки наконец почитать "Детективное агентство Дирка Джентли".

И случилось страшное - я открыл нечаянно одновременно перевод и оригинал. Перевод АСТ, 1996 год, как я понимаю.

Буквально пара цитат в сравнении.

"- Вот почему я просиживал днями за К-6, пытаясь с его помощью написать реферат, хотя мог бы сделать это за пару часов, сев за пишущую машинку. Меня увлек сам процесс объяснения машине, чего я от нее хочу. "
"'So I used to spend days struggling to write essays on this 16K machine that would have taken a couple of hours on a typewriter, but what was fascinating to me was the process of trying to explain to the machine what it was I wanted it to do."

"В вашем прошлом больше темных пятен, чем я догадывался. Качества, вот чего не хватает этому супу, недовольно проворчал он, тщательно вытирая губы салфеткой. - Как-нибудь надо зайти на кухню и удостовериться, что выбрасываются лишь плохие куски говядины, а хорошие все же идут в котел."
"'Your past has murkier things in it than I dreamed possible. A quality, I might add, that it shares with this soup.' He wiped his mouth with his napkin very carefully. 'I must go and have a word with the kitchen staff one day. I would like to be sure that they are keeping the right bits and throwing the proper bits away."

" - Помню, вы сказали мне тогда, что дела у вас идут отлично.
- Да, насколько отлично могли идти дела у подметальщика улиц. Не представляете, сколько мусора в этом городе. Более чем достаточно, чтобы карьера подметальщика могла бы стать довольно прибыльной. Но я свой мешок с мусором чаще всего подкидывал напарнику."
"'and you said you were doing very well?'
'As a road sweeper, yes. There was an awful lot of mess on the roads. More than enough, I felt, to support an entire career. However, I got the sack for sweeping the mess on to another sweeper's patch.'"

Переводчиком записана известная Татьяна Николаевна Шинкарь. И безвестная М. Царева. Не могу найти, кто редактор перевода, скорей всего никто - и редактор книги. Я понимаю, что переводить Адамса крайне непростое занятие - но вот ЭТО уже просто хамство, косорукость и профнепригодность.

P.S. У кого книжка в бумаге есть - проверьте, пожалуйста, там действительно все так и написано, как у пиратов?