April 10th, 2017

К вам взываю я, товарищи носители русского языка.

Тута в диктанте случилась у писателя Юзефовича нижеследующая фраза:

На рынке торговали бараниной приехавшие из глубинки буряты в традиционных синих халатах и прохаживались женщины в музейных сарафанах. Они продавали нанизанные на руки, как калачи, круги мороженого молока.

Твердо убежден в том, что автор неправ, и слово "мороженное" тут должно быть в варианте причастия, а не прилагательного, то есть с двумя "н". В скобках замечу, что существует известная немецкая медаль "Мороженое мясо" - написание в русском варианте тоже варьирует между одной "н" и двумя.

Попробую мотивировать. Если подходить формально, то действительно, сваренное, засоленное, наперченное, зажаренное, закопчённое и замороженное против варёного, солёного, перчёного, жареного, копчёного и мороженого. Вроде как нет приставки - нет и причастия, а есть прилагательное, и "н" одна. Однако в указанном отрывке есть интересный как бы закадровый момент. Молоко продается не абы как - а в кругах, то есть твердым. То есть - замороженным. До состояния льда.

Так вот, моё чувство языка сказало мне буквально следующее. Автор имел в виду замороженное молоко, а не никому не известное мороженое молоко. Нет такой реалии, "мороженое молоко", в отличие от, к примеру, "мороженого мяса". И "мороженное молоко" - это просто разговорная стяжка от "замороженного". И требуется все же две "н", ибо это как есть причастие.

Прошу считать данный пост заявкой на холивор.