December 27th, 2019

В рабочий полночь.

А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: «хватить шилом патоки», «цвести, как майская роза», «иметь попсовый вид», «полные штаны удовольствия», «начистить ряшку» и «залить зенки»... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что «банан» на жаргоне школьников означает «двойку как отметку, в скобках – оценку», а «забойный» означает всего-навсего «сногсшибательный» в смысле «великолепный». А вот как быть с выражением «фиг тебе»?

Ферикс Арександрович хороший был дядька, видать. Вся перечисленная шняга худо-бедно сейчас доступна, а что-то и прямо изучается в курсе языка. Нынче японец бы просто загуглил, и писать бы не пришлось, все по словарям слэнга найдется.

А вот за что бы я на костре бы аккуратно обжаривал до вкусной хрустящей корочки, так это за использование в тексте внутренних шуток, "для своих". У меня на горбу пока две таких, и роман еще не закончен. А уже понятно, что писать автору придется. Эти шутки, насколько я понимаю, далеко не всякому носителю языка-то доступны. И чего с ними делать, выбрасывать? Как-то жалко...