January 14th, 2020

Рабочее.

Открыл тут для себя велосипед и изобрел Америку. Оказывается, я делаю не один перевод, а два. Сперва на русский, потом на русский литературный. Да-да, пресловутый "Боромир смайлд".

Но есть нюанс. И заключается он в том, что мои представления о русском литературном вполне субъективны, как и у каждого носителя. Я тут не так давно писал про автора, который прекрасно пишет, пока не пытается переводить на то, что ему кажется русским литературным. На самом-то деле он на нем изначально разговаривает, но субъективно считает оным некий хтонический ужас.

Вот я сижу и занимаюсь самоедством в итоге. А не слишком ли я гну автора под свой язык? Причем мысль эта осциллирует с другой - "а не слишком ли МАЛО я гну автора под свой язык"? Как именно Боромир, сука, смайлд?...