November 29th, 2020

Открыл для себя нечаянно.

Дасти Миллер, любимый персонаж из "Пушек острова Наварон" - переводчик вынужден объяснить в одном месте, что это прозвище, и что значит оно "запыленный". Ну ок, пыльный так пыльный, никогда меня это не смущало (в отличие от Либер Полли, надо заметить). Пыль дорог, вот это вот всё.

Тут вдруг никого не трогаю, починяю примус, читаю про Кирлиан-эффект, бах - фотография растения, подпись "Kirlian photograph of a dusty miller leaf". Во как, так это не просто прозвище, это реалия? Угу, Крестовник пепельный, или Якобея приморская. "Отличительная особенность растения — наличие на его листьях плотного серебристого опушения."

Но чо-то все же не так. Ну ладно пыльный. Ну ладно седой. Но почему мельник-то?

И точно. Сцуко Бёрнс и здесь поспел. Оказывается, есть у него такая поэза, про пыльного мельника, которому девки дают за мешок муки и чутка серебра. Маршак перевел изящно - "...Я для мельника-дружка // Все, что хочешь, сделаю!"

О как. Любопытный штрих в образе.

п.с. В процессе написания поста пострадал один здравый смысл, причем довольно тяжко. Поскольку про Дасти Миллера Маклин пишет -
His first operational flight had been bis last. Within ten minutes of taking off from the Menidi airfield outside Athens on a January night in 1941, engine failure had brought them to an ignominious though weli-cushioned end in a paddy field some miles north-west of the city.
Рисовое поле под Афинами?? Чо, серьезно??