Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Текущее.

Как я сейчас живу в некоей воображаемой поляком средневековой Японии, мысли у меня за основу именно там. Вот вдруг пришло в голову давно известное, что Арканар в целом и есть Япония же. "но-Гатта-но-Суруга", например, где "но" вполне японское притяжательное, а Суруга вполне реальная историческая область Японии.

И имена там в принципе японские, ну может, Цупик подкачал да Пампа. Ну Будах еще. Все эти Рэба, Сэра, Тамэо, Окана, Кира, Муга и проч. и проч. и проч. если и не прямо японские, то, по крайней мере, не противоречат структуре японских имен.

А вот само "Арканар" не японское никак. Я тут бегло глянул - как водится, у angels_chinese был по этому поводу обсуждамс лет 13 назад. Ничего удивительного, у него на все интересующие меня темы уже все было.

Но я глянул комменты, и там нет одного очевидного предположения. Что название Арканар произошло от имени одного из соавторов романа. Логично же, правда?

п.с. На балконе трясогузки опять гнездо свили и скоро всех мух в округе туда перетаскают. О пользе интернетов - вычитал, что они боятся незнакомой одежды; оранжевый свитер на балкон носить перестал, хожу в черно-белом (когда-то, теперь больше сером) халате, все нормально. Хочется верить, что они меня воспринимают в нем огромной трясогузкой. Может быть, даже богом трясогузок.

Райтерс блок.

Прошу помощи у зала.

Расклад такой, автор пишет о средневековой Японии, весьма относительно в оной разбираясь. До какого-то момента на это все было относительно плевать (хотя он, к примеру, Нобунагу сделал из личного имени клановым, нехороший человек) - но вот наконец удалось наскочить на относительно серьезный баг. И не представляю себе, как его исправить. Бен, как говорится, зис из Данила.

Конкретно гражданин автор ввел только что персонажа с именем Сукабеня.

Я понимаю, откуда он это взял, это японизированное scavenger, название одной из серий какого-то мультсериала очередного, как раз 19-го года, когда автор писал. Чем ему нормальные имена не глянулись, ума не приложу, остальные все более или менее (за вычетом помянутого косяка с Нобунагой).

За суку меня убьет редактор. За анахронизм - откуда в 15-16 веке в Японии англицизмы? - убьют японисты, да я и сам повешусь, потому что даже если это будет "Сукабендзя", то из текста оно будет торчать абсолютно чужеродно. Не говоря уж о том, что личное имя "Мусорщик" как-то вообще малореально.

Чо делать-то? Персонаж отрицательный, зам главного злодея. Я бы взял советника реального Нобунаги, но их а) хрен найдешь и б) в общем, не за что так опускать. Ай нид фреш айдиас бэдли. И так-то через одно место идет, а тут еще и это.

АПД: Персонажу присвоено имя Сутобени. Крестный отец - многомудрый ardelfi, всем благодарность, ему особенно.

Афтырьская Канонiчная Версiя.

Очередное ужасное преступление кровавой советской цензуры раскрыто и исправлено, мать его. Теперь уже и на strugacki.ru, последние бастионы тоталитаризма падают.

Извольте видеть, было при поганом совке:

— Рядовой Гаал, — надтреснутым голосом произнес господин ротмистр. — Э-э… Что-то я хотел вам сказать… Подождите, Зогу, оставьте мне хоть глоток воды…

Стало при Новой Светлой России (а точней, изначально было у авторов, восхититесь глубиной авторского замысла, коварно удушенного диктатурой):

— Рядовой Гаал, — надтреснутым голосом произнес господин ротмистр. — Э-э… Что-то я хотел вам сказать… или уже сказал?.. Подождите, Зогу, оставьте мне хоть глоток воды…
-------------
Богом клянусь, я когда это обнаружил, минут пять иначе как матом разговаривать не мог, да и сейчас еще недалеко ушел.

О дуализме.

А вот знает ли кто-нибудь ответ на простой вопрос (я лично не знаю).

Почему в СССР были "Мурзилка" и "Веселые Картинки", "Пионер" и "Костер", "Смена" и "Огонек"? Что за удивительный случай дуополии?

Катынь.

У меня уже с месяц как общение с окружающим миром преимущественно по интернету и телефону.

И вчера в одной из бесед оппонент козырнул письмом Берии Сталину от ноября 1940 года, согласно которому в стране имелось более 18 тысяч польских военнопленных. Дескать, либерасты все врут.

Я стал искать это письмо, и нашел его. Вот только нашел в сборнике документов. И читал этот сборник до шести утра. Жуткое дело.

Ссылку я дам; может, кто и сходит почитает. Но комменты, простите, закрою. Потому что оппонент, например, по ссылке даже не кликнул, а позицию при этом менять не захотел. Вот она, эта ссылка. Там гигантский объем, я даже не все одолел, но мне более чем хватило.

http://katynfiles.com/content/book-katyn-2.html

Сат-Ок.

За вдохновение большое спасибо ув. blau_kraehe, которая, судя по всему, не раскроет либо проигнорит мой коммент у себя. Ну может быть еще отвергнет, ибо женская логика - она даже у коммунисток женская, со всем уважением к женщинам и коммунистам.

Так вот.

Агата Шведович. "Бело-красный. Тайна Сат-Ока" или история большой мистификации.
Collapse )
-------------
Я оказался прав, и ув. Яна за истекшие три часа мой скромный коммент не раскрыла - ну и видимо не раскроет, сложный она человек. Жаль. Но не очень. Зато вот вам перевод неплохой статьи.

Чё там у коллег.

Издательство тут моё выпустило еще одного поляка. Почитал чуточку о нем и чот заржал.

Надо заметить, что я не люблю слово "пшеки" и никогда его не использую. Но после фразы в биографии "Адам Пшехшта родился в Забже" моя русскоязычная часть чуть не померла со смеху. Не Бженьчищчикевич, конечно, но тоже очень ок.

Примечание переводчика.

Я всегда, честно сказать, неприятно удивлялся тому рвению, с которым авторы отслеживают издательскую судьбу своих вышедших творений (и, главное, сцуко, делятся со всеми нежелающими в соцсетях).

Но, как выяснилось, и про старуху бывает порнуха. Вчера мне свистнули, что мой перевод кто-то уже обозрел на Пикабу, и там даже есть под сотню просмотров (ого!) и полтора десятка комментов (ого-го!).

Так вот, мне бы хотелось ответить на один из комментов, который на самом деле поднимает очень серьезный вопрос. А именно, как так вышло, что польский автор в качестве массового отрицательного героя выводит славян, а как же он сам?

А вот так. Поляки весьма неохотно признают, что они славяне. Абсолютно этим не гордятся. Более того, мне иногда со стороны кажется, что у них это есть некий общенациональный предмет тайного стыда. В свое время в элите Польши была крайне популярна теория, хоть и высосанная из пальца, но очень в этом плане утешительная - происхождения от сарматов, сарматизм. Как говорится, хоть тушкой, хоть чучелком - но валить надо.

Врать не буду, не очень слежу за современным польским языком - но в то время, когда я читал на нем тонны всего, лет сорок назад, само слово słowiański в польском кроме основного значения имело еще и дополнительное, и весьма нелестное. Ленивый, раздолбайский, вот это вот всё.

Да, вроде как есть у них сейчас некое контркультурное маргинальное течение, которое наперекор многовековому гордится славянством. Ну, маргиналы такие маргиналы; в основном народ не хочет признавать родство с русскими, унизительно это для них очень.

И я, кстати, вспоминаю знаменитое "извечный спор славян между собою" - фигня, дескать. Родственники спорят, поспорят и помирятся. Это, товарищи, благодушие и очковтирательство. Первые небратья у нас именно поляки.

...Вот поэтому в польском фэнтезийном романе архивраг именно славяне. Потому что автор славянином себя чувствовать не хочет, а хочет наследником Рима и вообще европейцем.

Много букв и цифр, неинтересный пост, не читайте.

Любопытно бывает отстраненно следить за ходом собственной мысли. Вот раскопал книжную полку, вытащил восьмой том БСФ с Уиндэмом, и задался вдруг вопросом - а почему Уиндэм? А следом другой - а почему вообще все?

Вот смотрите. Собственных томов или хотя бы полутомов в БСФ удостоились следующие англоязычные авторы (в порядке издания):

Брэдбери, 3 том. Кларк, 6 том. Уиндэм, 8 том. Азимов, 9 том. Воннегут, 12 том. Шекли, 16 том. Саймак, 18 том. Гаррисон и Бестер, 24 том.
Всё. Девять человек. Которые сформировали в огромной стране образ англоязычной фантастики - ну, во многом сформировали, поскольку еще, конечно, и межавторские сборники были, и ЗФ была, но тут тиражи вдвое больше.

А давайте посмотрим, кого бы выбрали на их место "по справедливости".

Вот "451F" Брэдбери. Третий том вышел в 1965 году, решение о переводе, думаю, принято в 1963. Хьюго-62, внезапно, "Чужак в чужой стране". Справочно, роман Брэдбери написан в 1953 году. Ретро-Хьюго он получил за него в 2004.
Вот "Большая глубина" Кларка. 1966 год. Хьюго-63, не менее внезапно - "Человек в высоком замке". Кларк, впрочем, с "Лунной пылью" в финалистах. "Большая глубина" написана в 1957 году.
Вот "День триффидов" Уиндэма. Тот же год. Год написания - 1951.
Вот "Конец Вечности" Азимова. Тот же год. Год написания - 1955. Азимов победил в 1973 году с "Сами боги", до того времени его в финалистах нет (хотя Ретро-Хьюго ему дали за "Основание", 1946).
Вот "Утопия 14" Воннегута. 1967 год. Хьюго-64, барабанная дробь, Саймак с "Пересадочной станцией". "Утопия 14" датирована 1952 годом. Под другим, кстати, названием.
Вот Шекли, 68-й год, сборник рассказов и повестей. Хьюго-65 за рассказ - у "Soldier, ask not" Гордона Диксона (всегда его терпеть не мог, кстати). Шекли вообще в финалистах фигурирует всего дважды, в 1954-м и 1956-м годах, дальше его и рядом нету.
Вот, наконец-то, Саймак, "Почти как люди", ну хоть так. 1970 год. Хьюго-67, если что, "Луна - жестокая хозяйка". Тут у нас уже Небьюла подключается, и ее лауреаты за этот год "Вавилон-17" и "Цветы для Элджернона" в форме романа. Хайнлайн, кстати, с "Луной" третий, а Саймак с "Вся плоть - трава" разделил премию с Диком в предыдущем году. Зато роман Саймака написан уже не в пятидесятые - 1962 год.
Вот 24-й том, "Неукротимая планета" Гаррисона и "Человек без лица" Бестера. 1972 год. Хьюго-69 - "Стоять на Занзибаре" Браннера. Небьюла-69 - Паншин, "Обряд перехода". Гаррисон родил Язона динАльта в 1960 году, Бестер свой роман опубликовал в 1952. Надо отметить все же, что Гаррисон был финалистом Хьюго с этим романом в 1961 году, а Бестер в 1953 и вовсе стал первым лауреатом "Хьюго".
-------------------------------------------------------------

Выводы, я думаю, очевидны. "Современной" БСФ было назвать можно весьма относительно. Отставание от публикации оригинала составляло минимум 8-9 лет, а максимум 20. Уиндэм, Воннегут и Шекли заняли законные места Хайнлайна и Дика (и спорное - Диксона), Саймаку возместили другим романом. С Брэдбери удалось попасть исключительно точно, тут уважение составителям. И, наконец, заметно, что к финалу серии наконец-то опубликован первый роман-лауреат и первый роман-финалист, хоть и с невероятным запозданием - то бишь, появились попытки хоть какой-то объективности; жаль, что слишком поздно.

О фигурной резьбе по Уиндэму.

Оригинальный отрывок, родом из "длинного" варианта. В "коротком" варианте удален к черту вместе с еще парой страниц.

'I see,' he said at last. 'I wonder – er – you don't happen to be a Soviet citizen, Mr Palanguez?'
'No,' said Umberto. 'On the whole my life has been lucky – but I have very varied connections ...'
That brings us to considering the other sixth of the world – that part which one could not visit with such facility as the rest. Indeed, permits to visit the Union of Soviet Socialist Respublics were almost unobtainable, and the movements of those who did achieve them were strictly circumscribed. It had deliberately organized itself into a land of mystery. Little of what went on behind the veiling secrecy which was almost pathological in the region was known to the rest of the world. What was, was usually suspect. Yet, behind the curious propaganda which distributed the laughable while concealing all likely to be of the least importance, achievements undoubtedly went on in many fields. One was biology. Russia, who shared with the rest of the world the problem of increasing food supplies, was known to have been intensively concerned with attempts to reclaim desert, steppe, and the northern tundra. In the days when information was still exchanged she had reported some successes. Later, however, a cleavage of methods and views had caused biology there, under a man called Lysenko, to take a different course. It, too, then succumbed to the endemic secrecy. The lines it had taken were unknown, and thought to be unsound – but it was anybody's guess whether very successful, very silly, or very queer things were happening there – if not all three at once.


Любительский перевод. Прошу прощения за этот понос, конечно - просто не удалось найти лучше, а может быть, лучше и нету в природе пока.

— Понятно, — сказал он наконец. — Хотелось бы знать… Вы не гражданин Советского Союза, мистер Палангуес?
— Нет, — сказал Умберто. — В этом плане мне повезло — но у меня есть самые различные связи…
Обратим теперь наше внимание на шестую часть мира, часть, которую нельзя было посетить так же просто как остальные. Действительно, разрешение на посещение Советского Союза было почти недоступно, а перемещения тех, кто все-таки его получал, тщательно контролировались. Была намеренно создана Страна Тайн. Совсем немногое из того, что происходило за завесой секретности, которая была почти патологической, было известно остальному миру. Факты обычно заменялись предположениями. За спиной специфической пропаганды, которая распространяла глупости, скрывая все, что могло иметь хоть малейшее значение, несомненно существовали достижения во многих областях. Одной из этих областей была биология.
Россия, имея, как и остальной мир, проблему увеличения производства продовольствия, была известна своим сильным интересом к попыткам освоить пустыни, степи и северную тундру. В те дни, когда еще существовал обмен информацией, становилось известно о некоторых успехах. Однако, после раскола по поводу взглядов и методов, под руководством человека по имени Лысенко был принят другой курс. Все стало окончательно засекреченным. Новая линия руководства была неизвестна, по ненадежным сведениям там происходили то ли очень успешные, то ли очень глупые, то ли очень странные вещи, если не все одновременно.


Перевод АНС.

– Понятно, – сказал он наконец. – Хотелось бы знать... э-э... Вы не из Советского Союза, мистер Палангец?

– Нет, – сказал Умберто. – Как правило, я жил в странах западного мира. Но у меня есть различные связи...

Здесь уместно вспомнить, что русские прославились гигантскими работами по обводнению пустынь и степей и по созданию плодородных районов в своей северной тундре. Замечательных успехов добилась и их биология, причем в этой области они, конечно, как и все другие государства, имели свои секреты.

----------------------

Резюмируя представленные отрывки, хочется сказать, что цензуры здесь - в моем понимании, конечно - не было. Я лично вижу судьбу этого отрывка так: переводчик, будучи патриотом своей страны, самостоятельно вынес из текста те вещи, которые он посчитал для нее оскорбительными. Если хотите, это внутренняя цензура, на которую жаловаться как-то грех. Поляки примерно в те же годы, например, не постеснялись дать текст в полном виде. Ну то поляки, чо с них взять.